علت عدم ترجمه وندیداد در دانشگاه تهران


  مجموعه قوانین زرتشت یا وندیداد اوستا
 
 اکنون باید دید چه شده است در برنامه اوستا شناسی دانشگاه تهران اغلب از یشتها و گاتها و یسنا گفتگو می کنند و بحث از وندیداد مهمترین و قدیمی ترین کتاب زرتشت را به فراموشی سپرده اند و یا چه شده است تاکنون از طرف آقای ابراهیم پورداود استاد اوستاشناسی در این دانشگاه ترجمه های دست نخورده و ناقص از یشتها و گاتها و یسنها آنهم به خرج و نفقه انجمن زرتشتیان بمبئی که یک موسسه مذهبی است انتشار یافته

ابراهیم پورداود، استاد اوستاشناسی


اما از وندیداد و فصول آن کوچکترین ترجمه و تفسیر بعمل نیامده است و حتی خود آقای پورداود نیز به این موضوع اشاره داشته و در کتاب خود وعده داده که قریباً ترجمه وندیداد را منتشر خواهد نمود ولی به وعده خود وفا ننموده و در آینده نیز یقیناً وفا نخواهد نمود علت این امر ناشی از این است که از مطالعه در مطالب وندیداد حقیقت دین زرتشت و افکار و عقاید وی بخوبی واضح و معلوم می شود اما ترجمه های فارسی پورداود از جزوات دیگر اوستا به منظور تبلیغات پارسیان هندی متعصب و ثروتمند انتشار یافته و با اوستای اصلی اختلاف فراوان دارند و این اختلافات را در قسمت عمده در تاریخ اجتماعی ایران باستان نقل نموده ایم و تکرار را بی لزوم می دانیم اما کتاب وندیداد چون فصل به فصل و ماده به ماده نوشته شده تغییر و تبدیل در عبارات آن غیر مقدور بود و از این جهات در ترجمه آن اقدام نکرده اند.
در ایران باستان اقوام دیگر خدایان متعدد را می پرستیدن. اما دانشمندان غربی در ابتدای امر برای بدست آوردن کتاب زرتشت با مشکلات گوناگون مواجه شدند و از این مشکلات باید به اختصار توضیح دهیم.
به اشتراک بگذارید:(کدنویسی این ابزارک)

Balatarin :: Donbaleh :: Azadegi :: Risheha :: Cloob :: Oyax :: Yahoo Buzz :: Friendfeed :: Twitter :: Facebook :: Greader :: Addthis to other :: Email To: :: Subscribe to Feed

2 | دیدگاه:

sh گفت...

زرتشتیان ایران از هنگامی که به برگردان مطالب وندیداد آگاه شدند از انتشار آن در هراس بودند و می کوشیدند تا در حد مقدور از برگردان و نشرش ممانعت به عمل آورند. برگردان پورداود بیش از بیست سال موفق به چاپ نشد تا اینکه چاپش مقارن درگذشت او شد که آنرا ناپدید کردند. پورداود سالهاست درگذشته.

Sphaira گفت...

بیشینه-یِ نگاهتون روُ می پذیرم اما در رابطه با استاد پورداود یکسره راه را اشتباه رفتید. الان مدرکم را براتون می اورم. در "مقدمه کتاب ویسپرد پوورداود( چاپ دوم)، دکتر بهرام فرهوشی که مسئول این چاپ بودند می نویسد یادداشتهای استاد پورداوود در باره وندیداد و ترجمه این بخش از اوستا آماده است و آماده-ی چاپ می باشد. همین الان برین انلاین این مقدمه روُ ببینین لطفاً.پورداوود در کل ترجمه اوستا، حتی یک جمله-یِ "غیرآکادمیک-جهانیِ اونزمان مطرح نکرده. حتی یک جمله.اگر پیدا کردین لطفاً، همینجا آبروی منوُ ببرید.( به جز یک جمله که توسط گبر-فیلها دستکاری شده-در رابطه با ارتباط واژه گبر با واژه کافر عربی-100% مطمئن هستم این جمله از پورداوود نیست و دلیل و مدرک هم دارم)

ارسال یک نظر

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
 
قالب خاک طراحی شده توسط نرگس مینوخرد