ابراهیم پورداود، استاد اوستاشناسی |
اما از وندیداد و فصول آن کوچکترین ترجمه و تفسیر بعمل نیامده است و حتی خود آقای پورداود نیز به این موضوع اشاره داشته و در کتاب خود وعده داده که قریباً ترجمه وندیداد را منتشر خواهد نمود ولی به وعده خود وفا ننموده و در آینده نیز یقیناً وفا نخواهد نمود علت این امر ناشی از این است که از مطالعه در مطالب وندیداد حقیقت دین زرتشت و افکار و عقاید وی بخوبی واضح و معلوم می شود اما ترجمه های فارسی پورداود از جزوات دیگر اوستا به منظور تبلیغات پارسیان هندی متعصب و ثروتمند انتشار یافته و با اوستای اصلی اختلاف فراوان دارند و این اختلافات را در قسمت عمده در تاریخ اجتماعی ایران باستان نقل نموده ایم و تکرار را بی لزوم می دانیم اما کتاب وندیداد چون فصل به فصل و ماده به ماده نوشته شده تغییر و تبدیل در عبارات آن غیر مقدور بود و از این جهات در ترجمه آن اقدام نکرده اند.
در ایران باستان اقوام دیگر خدایان متعدد را می پرستیدن. اما دانشمندان غربی در ابتدای امر برای بدست آوردن کتاب زرتشت با مشکلات گوناگون مواجه شدند و از این مشکلات باید به اختصار توضیح دهیم.
1 | دیدگاه:
زرتشتیان ایران از هنگامی که به برگردان مطالب وندیداد آگاه شدند از انتشار آن در هراس بودند و می کوشیدند تا در حد مقدور از برگردان و نشرش ممانعت به عمل آورند. برگردان پورداود بیش از بیست سال موفق به چاپ نشد تا اینکه چاپش مقارن درگذشت او شد که آنرا ناپدید کردند. پورداود سالهاست درگذشته.
ارسال یک نظر